Uutiset

20.06.2016

Kuntasanasto avoimena datana

Valtioneuvoston kanslia on julkaissut vuonna 2013 valmistuneen Kuntasanaston avoimena datana Avoindata.fi-sivustolla.

26.05.2015

Kiinnostaako ura EU-kääntäjänä?

Euroopan unionin toimielimissä tehdään työtä paremman tulevaisuuden puolesta.

12.01.2015

Hankeyhteistyön sanasto

Irina Kudashevan ja Igor Kudashevin teoksesta EU-Russia Project Co-operation Glossary (English-Finnish-Russian) on ilmeistynyt uusi, laajenettu laitos. Se on osa laajemmasta IMU – Integrated Multilingual E-services for Business Communication -hankkeesta, jonka päätavoite on helpottaa kommunikaatiota suomalaisten ja venäläisten matkailijoiden ja palveluntarjoajien välillä arki- ja hätätilanteissa erityisesti silloin kun osapuolilla ei ole yhteistä kieltä.

03.05.2014

Termityön liiketoimintaeduista

Terminologi Igor Kudashev Palmeniasta vinkkaa Patricia Brenesin mielenkiintoisesta artikkelista termityön kustannus/hyötysuhteesta, josta kansainvälisillä areenoilla toimivilla tai niille pyrkivillä on hyötyä.

18.04.2014

Konekääntämisen teemaryhmä kokoontuu torstaina 22.5. klo 13.

Tämänkertaisena aiheena on konekäännöksen laatu. Lue lisää ja ilmoittaudu.

24.04.2013

Kielistrategia tasoittaa tietä kansainvälistymiseen

Yritysten johdossa käytetään usein paljonkin aikaa erilaisten strategioiden hiomiseen. Aina ei kuitenkaan muisteta, että kansainvälisille markkinoille tähyttäessä myös monikielisyyteen liittyvä strategiatyö pitäisi aloittaa heti alkuvaiheessa. Tästä muistutti seminaarin ensimmäinen puhuja, Kites ry:n puheenjohtaja ja Semantix Finland Oy:n toimitusjohtaja Tarja Salonen.