Kites - Suomen kieliklusteri - Language Cluster Finland

Kites-toimiala harjoittaa toimintaa, jossa yhdistyvät teknologia, kieli, kulttuuri ja viestintä. Kites-klusteri kokoaa yritykset, yhteisöt, tutkimuksen ja koulutuksen. Tervetuloa mukaan Kites ry:n jäseneksi!

Kieliklusterin sivuilta löytyy tietoa teemaryhmien toiminnasta. Alan asiantuntijat antavat ajankohtaisia vinkkejä vaikkapa monikielisyyden liiketoimintaeduista ja kielistrategioista.

Suomen ELRC-työpaja ja konekäännöskysely

Lue lisää Euroopan kieliresurssien koordinointi -hankkeen Helsingin-työpajasta ja Common Sence Advisoryn konekäännöskyselystä ajankohtaissivuiltamme

Konekääntimen ruuminavaus kevyillä viilloilla

Konekääntämisen teemaryhmän vuoden ensimmäisessä tapaamisessa 26.1.2016 Sundan Harri Arnola ja Markku Kiiski kertoivat, mitä konekääntimen käyttäjä tänään oikeastaan saa. Lue lisää

Harri Arnola ja Markku Kiiski

 

Kites Symposium 29.10.2015 oli menestys

Puhujina Symposiumissa olivat: Pauli Aalto-Setälä (toimitusjohtaja, Aller Media), Julia Epiphantseva (Head of Business Development, PROMT), Pia Friberg (Director, Communications Operations, Wärtsilä Corporation), Anu Guttorm (toimitusjohtaja, Moomin Language School), Riitta Huuhtanen (toimitusjohtaja, Kalevala Koru), Heikki Hämäläinen (Unit Leader, Eficode), Kaisa Koskinen (Itä-Suomen Yliopisto), Lauri Kovanen (toimitusjohtaja, Transfluent), Krister Lindén (tutkimusjohtaja, FIN-CLARIN, Helsingin Yliopisto), Panu Mustonen (Principal Business Analyst, GTECH Finland) Mikael Reiman (Euroopan komission Suomen edustusto), Mika Roman (liiketoimintajohtaja, STT Viestintäpalvelut), Tiina Tuominen (Tampereen Yliopisto). Lue lisää symposiumista.

Katso lisää valokuvia symposiumista!

Kites20150000a

Apua kansainvälistymiseen 

Kites auttaa kansainvälistyviä yrityksiä 
löytämään tarvitsemansa palvelut 
monikielisyyden haasteisiin.

Yrityksen sisäisen käännöstoiminnan haasteet

Sama lokalisoinnin hallintatapa ei sovi kaikille yrityksille. Lue Thomas Imhofin teoksesta Solving the Four Core Challenges of In-House Translation, mitkä ovat tärkeimmät haasteet.

Language Cluster Finland

LCF on kielitoimialan yritysten yhteistyöverkosto.

Imusta hankeyhteistyön sanasto

Irina Kudashevan ja Igor Kudashevin teoksesta EU-Russia Project Co-operation Glossary (English-Finnish-Russian) on ilmeistynyt uusi, laajenettu laitos. Se on osa laajemmasta IMU – Integrated Multilingual E-services for Business Communication -hankkeesta.

Uutiset

Näytä kaikki

26.05.2015
Kiinnostaako ura EU-kääntäjänä? Lue lisää »

12.01.2015
Hankeyhteistyön sanasto Lue lisää »

03.05.2014
Termityön liiketoimintaeduista Lue lisää »

Tapahtumat