Kites - Suomen kieliklusteri - Language Cluster Finland

Kites-toimiala harjoittaa toimintaa, jossa yhdistyvät teknologia, kieli, kulttuuri ja viestintä. Kites-klusteri kokoaa yritykset, yhteisöt, tutkimuksen ja koulutuksen. Tervetuloa mukaan Kites ry:n jäseneksi!

Kieliklusterin sivuilta löytyy tietoa teemaryhmien toiminnasta. Alan asiantuntijat antavat ajankohtaisia vinkkejä vaikkapa monikielisyyden liiketoimintaeduista ja kielistrategioista.

Kites Symposium 29.10.2015 - ilmoittautuminen on alkanut

Puhujina mm.: Pauli Aalto-Setälä (toimitusjohtaja, Aller Media), Anu Guttorm (toimitusjohtaja, Moomin Language School), Heikki Hämäläinen (Unit Leader, Eficode), Lauri Kovanen (toimitusjohtaja, Transfluent), Krister Lindén (tutkimusjohtaja, FIN-CLARIN, Helsingin Yliopisto), Panu Mustonen (Principal Business Analyst, GTECH Finland) Mikael Reiman (Euroopan komission Suomen edustusto), Mika Roman (liiketoimintajohtaja, STT Viestintäpalvelut), Tytti Suojanen ja Tiina Tuominen (Tampereen Yliopisto). Lue lisää symposiumista.

Kites Machine Translation Special Interest Group to meet on 1 September, 2015

The subject of this event is "MT and post-editing: what the universities are offering in their translator training". Presentations are given by Maarit Koponen (University of Helsinki), Mary Nurminen (University of Tampere) and Leena Salmi (University of Turku). Register for the event.

Konekäännösryhmän suomi-englanti-suomi post-editoinnin kokoontuminen 5.6.2015 sai suuren suosion

Yleisö seurasi esitelmiä kiinnostuneina

Kääntäjät Jussi Rosti (Aakkosto) ja Hannu Jaatinen (Jargon) pitivät esityksen suomi-englanti-suomi post-editoinnista perustuen omiin kokemuksiinsa. Suuren suosion vuoksi teemaryhmä varattiin lyhyessä ajassa täyteen.

Kiinnostaako ura EU-kääntäjänä?

Euroopan unionin kielipalvelut hakee kääntäjiä suomen, unkarin, latvian, puolan, portugalin ja slovakin kielille.

Yrityksen sisäisen käännöstoiminnan haasteet

Sama lokalisoinnin hallintatapa ei sovi kaikille yrityksille. Lue Thomas Imhofin teoksesta Solving the Four Core Challenges of In-House Translation, mitkä ovat tärkeimmät haasteet.

Imusta hankeyhteistyön sanasto

Irina Kudashevan ja Igor Kudashevin teoksesta EU-Russia Project Co-operation Glossary (English-Finnish-Russian) on ilmeistynyt uusi, laajenettu laitos. Se on osa laajemmasta IMU – Integrated Multilingual E-services for Business Communication -hankkeesta.

Kites Symposium 2014 oli jymymenestys, alla kuvia tilaisuudesta

Symposiumin esityksiä voi ladata ohjelmasivusta.

 

20141030015
20141030018
Karusell0004
20141030033
Karusell0005
Karusell0006
Karusell0007
Karusell0008
Karusell0009
Karusell0011
Karusell0013
Karusell0014
Karusell0015
Karusell0016
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Apua kansainvälistymiseen 

Kites auttaa kansainvälistyviä yrityksiä 
löytämään tarvitsemansa palvelut 
monikielisyyden haasteisiin.

Language Cluster Finland

LCF on kielitoimialan yritysten yhteistyöverkosto.

Uutiset

Näytä kaikki

26.05.2015
Kiinnostaako ura EU-kääntäjänä? Lue lisää »

12.01.2015
Hankeyhteistyön sanasto Lue lisää »

03.05.2014
Termityön liiketoimintaeduista Lue lisää »

Tapahtumat